Chinese Representation Agreement (Tendering) (C115)

£69.00 plus VAT
Buy Excluding 0% tax

This Chinese-English representation agreement allows for an individual or company to represent another in a different territory with the aim of introducing them to new customers.

It has 12 clauses and is provided in English and Chinese together for cross-border business arrangements. The clauses include:

  • representation
  • commencement and duration
  • duties of representative
  • representative’s fees and expenses
  • tenders
  • local participation
  • relationship of parties
  • confidentiality
  • assignment and subcontracting
  • termination
  • communication and notices
  • governing law and resolution of disputes

C115 –  指定投标代表人协议(中英双语)

本协议适用于一个地区的公司在另一个地区指定一家公司或个人为代表人,获得和转递投标邀请,收取一定的费用。并期望联合投标。

本协议中代表人的工作主要集中在给客户提供有关投标的信息。如果中标,代表人也许可以成为地方代理人,甚至可以成为合作伙伴。

This Agreement is between a Client in one country which wishes to appoint a Representative in another to introduce it to potential business.  The Agreement is fairly limited in scope and is not intended as a fully-fledged agency agreement.  Instead, the Representative’s activities are confined primarily to providing tender information to the Client.  The Agreement nonetheless contemplates that if matters work out between the two parties, the Representative might become the local agent or even local partner of the Client.
本协议制定的目的是一国的客户希望在另一国指定一位代理人,帮助他进入该国的潜在市场。该协议包含的范围有限,并不是一个面面俱到的代理协议。代理人的业务主要局限在向客户提供投标信息。然而本协议打算如果双方工作开展顺利,代理人可以成为地方代理人,甚至客户的地方合作伙伴。

Dealing with the specific clauses: 详细条款如下:

1. REPRESENTATION     代理:

This sets out the appointment of the Representative.  It is not stated to be an exclusive arrangement.
本条款详述了代理人的指定,并没有说明这是唯一的协定。

2. COMMENCEMENT AND DURATION       生效期与期限:

This Clause fixes the commencement date and initial duration.  Either party has the right to terminate on giving notice – initially to expire at the end of the first year and thereafter on 3 months’ notice or whatever period is agreed between the parties.   Unless terminated, the agreement will continue from year to year.
本协议确定了生效的日期以及首期有效期限,双方都有权提前三个月时间通知对方或按照双方协商的时间通知对方来终止本协议。如果本协议没有被终止,那么本协议就可年复一年地持续下去。

3. DUTIES OF REPRESENTATIVE      代理人的职责:

This sets out the obligations of the Representative which is essentially to register the Client with relevant government and other departments that issue tender invitations and to forward tender documents to the Client, plus such other services as the Client may reasonably request.
本条款详述了代理人的职责,它们基本上是为客户在政府部门或其他部门注册、发布召标书、提交给客户投标文件、提供客户可能要求的服务。

3.2 assumes that the Client will visit the Territory from time to time and that the Representative will look after visas, hotel accommodation as well as setting up meetings with prospective customers.
第3.2条款认为客户可以经常视察销售区域,而且代理人将负责签证、旅馆住宿、以及安排与潜在顾客的会见。

3.3 imposes a ‘good faith’ obligation on the Representative.
第3.3条款强调了代理人讲求诚信的责任。

4. REPRESENTATIVE’S FEES AND EXPENSES      代理人收费与费用:

This Clause contemplates that the Client will pay a fixed fee for the Representative’s services as well as reimbursing expenditure which is incurred.  That expenditure must have the Client’s prior written authority.  Tender documents can be expensive and the Client will only want to pay for them if he has expressed an interest in the tender and authorised the Representative to obtain them.
本条款确定:客户给代理人的服务支付固定的费用,以补偿支出费用。补偿支出必须得到客户事先以书面授权。投标文件可能非常昂贵,如果客户表示出对投标感兴趣以及授权代理人支获得投标,那么客户才会为此支付款。

In 4.4 there is provision for the Representative to obtain a finder’s fee if the Client obtains a contract award as a result of the Representative’s efforts.  The fee amount is to be agreed on a case by case basis.
第4.4条款规定如果由于代理人努力的结果,客户而获得了合同,代理人可获得“发现费用”。
a
In 4.5 the Agreement assumes that if the Representative has a contracting role on a successful tender, it will make a profit on its activities, in which case no finder’s fee will be appropriate.
第4.5条款中该协议认为,如果代理人在一项成功的投标中起着一个承包合同的角色,那么他可以从中获得。这样的话可不必支付“发现费用”。

5. TENDERS     投标:

This deals with the possibility of the Client needing to show that it has a local agent in order to be able to submit a qualifying tender.  The Representative, in effect, has the right of first refusal for appointment of agent, but if terms cannot be agreed, the Client is free to appoint somebody else.
本条款涉及到客户可能需要有一个地方代理人,目的是能够提交一份合格的投标书。但如果双方对有关条款不能协商同意,那么客户可自主指定别人担任代理人。

In 5.2 the possibility of the Representative submitting a tender in its own name is contemplated.  In such circumstances, a ‘Teaming Agreement’ will be needed and that is referred to here.
在第5。2条款中,说明了代理人可以自己的名义提交投标书的可能性。在这样的情况下,就需要一份“协作协议”。

6. LOCAL PARTICIPATION       地方参与:

In many countries, a foreign company which wishes to do business needs to have a local agent or partner.  This clause gives the Representative the right to be considered for that role if the Client decides to set up in the Territory but does not bind the Client to appoint the Representative.  Note also in many countries care must be taken as regards registration of agency and representation agreements as termination may involve the payment of compensation by a principal.
在许多国家,一家希望在当地开展业务的外籍公司需要地方代理商或合作伙伴。本条款给予代理人权利让决定在销售区域建立业务关系的客户考虑担任此角色,但这并不约束客户指定代理人。同样要注意的是,在许多国家人们必须留神有关代理机构的注册以及代理协议。因为协议的终止可能会涉及到委托人支付赔偿的问题。

7. RELATIONSHIP OF PARTIES      双方之间的关系:

This clarifies the relationship, in particular, making it clear that the Representative has no authority to enter into commitments without the Client’s prior written consent.
本条款阐明了关系,尤其是弄清楚了,如果没有客户事先的书面同意代理人没有权利承担任何义务。

8. CONFIDENTIALITY      保密性:

The nature of the Agreement is such that confidentiality is clearly required and this is specified here.
本协议的性质是明确地要求保密性,本条款已详细说明。

9. ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTING       转让与分包:

A standard clause – this is a personal arrangement and assignment and subcontracting would not be appropriate without consent.
一项标准的条款——这是甲乙双方之间的协议。没有经过同意任何转让与分包都是不适当的。

10. TERMINATION      终止:

In addition to the provisions of paragraph 2.2, either party can terminate if the other is in breach or becomes insolvent.
如果一方违约或破产,另一方可终止协议。

11. COMMUNICATION AND NOTICES    通讯方式与通知

This clause assumes that each party will nominate somebody as the principal contact between the two and it also deals with the method of sending formal notices under the Agreement.
本条款认为各方都应指定双方之间的联系人。本条款还涉及到传送协议中通知的方法。

12. LANGUAGE, LAW & RESOLUTION OF DISPUTES    语言,适用法律和争端解决

This clause contains choices with regard to language, law and resolution of disputes. Before finalising the agreement, you will need to decide on the appropriate wording for your particular contract.
本条款涉及选择协议适用的语言,法律和争端解决的方式。在协议最后定稿前,双方需要决定这些选择。

Language. It is useful to specify the governing language when an agreement is signed in two languages.  Where the original version is prepared in English and then translated, it is probably better to have English as the ruling language – and vice versa.
语言。在协议可能有两种文字的文本时,确定法定的一种语言非常重要。如果协议以英语起草后被翻译,最好选择英语为法定语言—反之一样。

Governing law. This is the law to be applied in any dispute when interpreting the meaning of the agreement.
适用法律。指发生争端时解释协议时所依据的法律。

Resolution of disputes. We have provided for a two stage process: first senior executives of the two parties try to resolve the dispute by direct negotiation. If this fails, then there is a choice – either the courts or arbitration.
争端解决。 我们提供了二层步骤:第一层是双方高级主管之间的直接协商。如果不能释嫌,则是第二步—司法程序或仲裁程序。

There are many factors to be considered when reaching a decision on these matters and we have some free documents on our website that give more information – Z138 Arbitration and Z139 Governing law and Jurisdiction.
在制定决策时,有许多必须考虑的因素。可以从我们网站免费提供的资料中了解更多有关内容—Z138 仲裁和Z139适用法律和司法管辖。

You may also find these contracts of use:

£69.00 Plus VAT

It is suitable for a principal who manufactures goods and wishes to appoint an agent on an exclusive basis in a defined territory for the sale of those goods. This nine page document contains 12…

Add to cart Excluding 0% tax

£37.00 Plus VAT

This representation agreement template is suitable for use where a manufacturer or supplier in one country appoints a company in another country to act as its sales agent. Instead of receiving commission, a cost sharing…

Add to cart Excluding 0% tax

£37.00 Plus VAT

This agreement appointing a sales consultant is suitable for use by a company that wishes to appoint an individual to provide services as a self-employed consultant promoting the products sold by the Company in return…

Add to cart Excluding 0% tax