ПОДПИСАНИЕ ДОГОВОРОВ ПО РОССИЙСКОМУ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ | SIGNING CONTRACTS WHEN RUSSIAN LAW APPLIES |
ДАТА | DATE |
Как правило, дата указывается в начале договора и обычно проставляется, когда договор уже готов к подписанию сторонами. Однако, бывают случаи, когда работа по договору начинается до или после даты подписания договора. Это должно быть отражено в договоре. Например, любой договор может отсылать на определенную дату в прошлом или будущем как на «Дату начала» договора, в которую начинается его исполнение. | The date usually appears at the beginning of the contract but it is normally the last item to be completed as it will usually be dated when it has been signed by all parties. Sometimes, however, work under an agreement will start before – or perhaps some time after – the date which appears in the agreement. This can be catered for in the language of the contract. For example, any contract may have a defined date in past or in future as “Commencement Date” which specifies the date upon which performance of the agreement commences. |
Тем не менее, без получения профессиональной юридической консультации, мы не рекомендуем подписывать договор, в котором Датой начала является дата в прошлом. | However, we do not recommend to sign contracts where the Commencement date is a date in past unless you receive a professional legal advice on this. |
СТОРОНЫ | PARTIES |
В этом разделе не забудьте указать полные и точные реквизиты. Они будут отличаться в зависимости от того, кто является стороной договора: компания, индивидуальный предприниматель, физическое лицо или какое-либо другое лицо, а также где расположена такая сторона – в России или в другой стране. | Be sure to insert full and accurate details here. The details will vary depending on whether a party to the contract is a company, individual entrepreneur, individual or some other entity, and whether the party is based in Russia or another country. |
На сайте Федеральной Налоговой Службы http://egrul.nalog.ru Вы можете найти некоторую информацию о Вашем контрагенте: полное наименование, регистрационный номер, имя генерального директора, ИНН, юридический и почтовые адреса, а также информацию о владельцах. | The web-page of the Russian Federal Tax Service http://egrul.nalog.ru can help you to obtain some details of your counterparty: full name, registration number, name of general manager, tax identification number, registered and postal address, information on shareholders. |
Ниже приводятся некоторые примеры указания реквизитов сторон: | Examples of how to fill in the details of each party are as follows: |
Общество с ограниченной ответственностью (Россия) | Limited Liability Company (Russia) |
ООО «Футбольная Школа», компания, зарегистрированная в России, ОГРН: 108123456789, юридический адрес: Россия, Москва, ул. Тверская, 1.
Если общество с ограниченной ответственностью было зарегистрировано не в России, у него может не быть российского юридического адреса или регистрационного номера. Поэтому формулировки с корректными реквизитами следует уточнять в том числе и в зависимости от страны месторасположения контрагента – основными реквизитами обычно являются полное название компании и ее юридический или фактический адрес.
Ниже пример реквизитов для американской компании: «Бланк, Inc., корпорация, зарегистрированная в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, адрес месторасположения: 123 Anywhere-стрит, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10001, США». |
Football School LLC, a company incorporated in Russia under state registration no. 108123456789 whose registered office is at 1 Tverskaya Street, Moscow, Russia.
If a limited liability company is not incorporated in Russia it may not have a registered office or company number. You need to check on the appropriate wording depending on the country but the important thing is to get the exact name and usually, the head office or official address. Here is an example for a US corporation: |
Индивидуальный предприниматель | Individual entrepreneur |
Индивидуальный предприниматель Иван Иванов, государственный регистрационный номер: 108123456789. | Individual entrepreneur Ivan Ivanov under state registration no. 108123456789. |
Физическое лицо | Individual |
Иван Иванов, проживающий по адресу: Россия, Москва, ул. Тверская, 1, кв. 35.
В реквизитах физического лица рекомендуется указать его домашний адрес. |
Ivan Ivanov, residing at app. 35, 1, Tverskaya street, Moscow, Russia.
In the case of an individual it is usually best to insert that person’s home address. |
Комментарий: Иногда (официальный) адрес, указанный в начале договора после наименования стороны, может отличаться от адреса фактической деятельности. В таком случае в разделе «Уведомления» можно указать фактический адрес для осуществления повседневной коммуникации. | Note: Sometimes the (official) address which appears on page 1 of the contract after the name of a party will be different from the address at which that party conducts its operations under the agreement. In that case, the “Notices” clause in the contract can refer to the address for routine communications. |
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ДОГОВОРА | MAIN TEXT OF THE CONTRACT |
В квадратных скобках и / или курсивом указаны примеры формулировок – например, сроки или название органа, который назначает арбитров. Не забудьте убрать такие скобки и добавить необходимые формулировки до подписания договора.
Пожалуйста, также обратите внимание, что формулировки в скобках и / или курсивом в большинстве случаев содержат пояснения, что именно должно быть добавлено в соответствующий пункт, а также содержат примеры таких формулировок.
Конечно же, весь текст договора должен быть тщательно проверен и изменен под Вашу конкретную ситуацию.
Также рекомендуется проконсультироваться с юристом до подписания договора. Если Вы не знаете к кому обратиться, ContractStore всегда готов помочь Вам. |
Where we have inserted wording in square brackets and/or in italics, this indicates that the wording is there by way of example – e.g. time periods or the name of an institution which will appoint an arbitrator. Be sure to remove the square brackets and insert the selected language before finalising the contract.
Please also note that wording in brackets and/or in italics in most cases provide explanations of what will be included in relevant clause and also give an example of how these clauses may be drafted. Generally, of course, the entire text of the agreement will have to be carefully reviewed and amended to cater for your particular requirements. It is often advisable to refer the agreement to a legal adviser before it is finalised. If you do not have a lawyer, ContractStore may be able to assist if you contact us. |
ПОДПИСАНИЕ ДОГОВОРА | SIGNING THE CONTRACT |
Перед подписанием договора необходимо убедиться в полномочиях подписывающего лица. | Always ensure that whoever signs the contract has authority to do so. |
Общество с ограниченной ответственностью | Limited Liability Company |
В уставе общества с ограниченной ответственностью или акционерного общества может быть указано, какое лицо обладает полномочиями на подписание договора. В соответствии с российским законодательством подписывать документы от имени компании может генеральный директор (имя можно найти на сайте Федеральной Налоговой Службы или в корпоративных документах компании). Пожалуйста, обратите внимание, что Устав может содержать определенные ограничения по сделкам, которые могут быть подписаны генеральным директором (например, для сделки по продаже недвижимого имущества может потребоваться одобрение от совета директоров компании). На практике генеральный директор также часто наделяет других лиц полномочиями по подписанию документов на основании соответствующей доверенности. | In the case of a limited liability company or corporation, the Articles of Association may specify who can sign. Under Russian law the general manager of the company (this name can be found through the on-line service of Federal Tax Inspection or through corporate documents of the entity) may sign documents on behalf of the company. Please note that the Articles of Association may contain certain restrictions on transactions which can be signed by general manager (for example, a sale transaction of real estate property may require an approval from the board of directors of the company). In practice a general manager often empowers other people to sign documentation – such powers are vested by a Power of Attorney. |
Государственный орган | Public Body |
Если государственный орган или другое учреждение является стороной договора, следует получить подтверждение полномочий подписывающего лица. | Where a public body or government entity is a party to a contract, confirmation as to the authority of the person signing should be obtained. |
Физическое лицо и индивидуальный предприниматель | Individual and individual entrepreneur |
В большинстве случаев самостоятельно подписывают документы, но иногда также могут передавать полномочия другим лицам на основании доверенности. По общему правилу, нотариальное заверение доверенности не требуется, однако бывают и исключения (например, когда адвокат подписывает иск в суд от имени физического лица, суд может потребовать нотариально заверенную доверенность). | In most cases they sign personally, but sometimes they can also empower others to sign on their behalf. Such powers are vested by a Power of Attorney. In general Powers of Attorney do not require notarization, however in some cases this requirement may apply (for example if the attorney signs a lawsuit in the court on behalf of an individual, the court may require notarized Power of Attorney). |
ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ПОДПИСЕЙ | WITNESSES TO SIGNATURES |
Согласно российскому законодательству засвидетельствование подписей не требуется. | There is no need for signatures to be witnessed under Russian law. |
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ | NOTARISATION |
Нотариальное заверение подписи необходимо для доказывания фактов. Отметка нотариуса служит доказательством того, что договор был подписан именно тем лицом, которое указано в качестве такового в договоре. | The underlying purpose of having a signature notarised is for evidential reasons. The notary’s stamp serves as proof that the signature on the agreement is indeed the signature of the party whose name appears. |
В России большинство контрактов не требует нотариального заверения. Однако, оно обычно требуется в отношении документов, которые подлежат регистрации (например, купля-продажа земельного участка, купля-продажа долей в обществе с ограниченной ответственностью и т.д.). В некоторых случаях настоятельно рекомендуется нотариальное заверение – например, при сделках по купле-продаже недвижимого имущества между физическими лицами. С помощью нотариального заверения можно снизить риск, что одна из сторон заявит о своей недееспособности и не возможности руководить своими действиями.
Обратите внимание, что в разных странах действуют разные правила, поэтому всегда уточняйте все детали до заключения договора. |
In Russia, most contracts can be effective without any signatures being notarised; notarisation is normally only required in respect of documents that are being registered (such as transfers of land, or sale-purchase of shares in limited liability company, etc.). In some cases notarization is highly recommended – for example, when an individual purchases real estate from another individual. Notarization may help to mitigate the risk of a potential claim from a party that it was, for example, mentally disabled and was not able to understand the actions it was taking.
However, different jurisdictions have different rules, so always check the position before finalising the contract. |
ПЕЧАТЬ | STAMP |
Все российские компании должны использовать печать при подписании контракта. Печать ставится рядом с подписью генерального директора или другого уполномоченного лица. | All Russian companies must use a stamp when signing a contract. The stamp shall be placed near the signature of the general manager or other empowered person. |
ПИСЬМО – СОГЛАШЕНИЕ | LETTER AGREEMENTS |
Некоторые договоры могут быть оформлены в виде письма, в котором определяются условия сделки. Чтобы такое письмо стало юридически обязательным документом, его должны подписать обе стороны. Для этого, как правило, противоположной стороне направляются два экземпляра письма с просьбой подписать и вернуть один экземпляр. | Some contracts are written in the form of a letter that sets out the terms. In order to have a legally binding agreement, the party signing the letter and the party to whom it is addressed will need to sign. This is usually dealt with by sending two copies of the letter to the other party, asking them to sign and return one copy. |
КОЛИЧЕСТВО ПОДПИСАННЫХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ | NUMBER OF SIGNED CONTRACT COPIES |
Обычно у каждой стороны договора остается свой экземпляр. Таким образом, если договор заключается между двумя сторонами, подписывается два экземпляра договора – по одному для каждой из сторон.
Если договор подлежит государственной регистрации (например, долгосрочная аренда или приобретение недвижимости) для соответствующих государственных органов может потребоваться дополнительный экземпляр для их файлов.
Договор будет считаться заключенным только в том случае, если необходимые формальности были соблюдены. При наличии каких-либо сомнений рекомендуется получить юридическую консультацию в соответствующей стране. |
It is usual for each party to a contract to retain one original. Thus, where there are two parties, two original copies should be signed and one retained by each party.
In a case when a contract requires state registration (for example, a long term lease of real estate or purchase of real estate) one copy might be required for relevant state authorities which will be retained in their files. A contract can only be effective if the necessary formalities to create a binding agreement between the parties have been observed. If in doubt, obtain legal advice from lawyers in the appropriate jurisdiction. |